Add parallel Print Page Options

A young man named Eutychus, who was sitting in the window,[a] was sinking[b] into a deep sleep while Paul continued to speak[c] for a long time. Fast asleep,[d] he fell down from the third story and was picked up dead. 10 But Paul went down,[e] threw himself[f] on the young man,[g] put his arms around him,[h] and said, “Do not be distressed, for he is still alive!”[i] 11 Then Paul[j] went back upstairs,[k] and after he had broken bread and eaten, he talked with them[l] a long time, until dawn. Then he left.

Read full chapter

Footnotes

  1. Acts 20:9 tn This window was probably a simple opening in the wall (see also BDAG 462 s.v. θυρίς).
  2. Acts 20:9 tn Grk “sinking into a deep sleep.” BDAG 529 s.v. καταφέρω 3 has “ὕπνῳ βαθεῖ sink into a deep sleepAc 20:9a.” The participle καταφερόμενος (katapheromenos) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
  3. Acts 20:9 tn The participle διαλεγομένου (dialegomenou) has been taken temporally.
  4. Acts 20:9 tn BDAG 529 s.v. καταφέρω 3 has “κατενεχθεὶς ἀπὸ τοῦ ὔπνου overwhelmed by sleep vs. 9b, ” but this expression is less common in contemporary English than phrases like “fast asleep” or “sound asleep.”
  5. Acts 20:10 tn Grk “going down.” The participle καταβάς (katabas) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
  6. Acts 20:10 tn BDAG 377 s.v. ἐπιπίπτω 1.b has “ἐπέπεσεν αὐτῷ he threw himself upon him Ac 20:10.”
  7. Acts 20:10 tn Grk “on him”; the referent (the young man) has been specified in the translation for clarity.
  8. Acts 20:10 tn BDAG 959 s.v. συμπεριλαμβάνω has “to throw one’s arms around, embrace w. acc. to be supplied Ac 20:10.” However, “embraced the young man” might be taken (out of context) to have erotic implications, while “threw his arms around him” would be somewhat redundant since “threw” has been used in the previous phrase.
  9. Acts 20:10 tn Grk “for his life is in him” (an idiom).
  10. Acts 20:11 tn Grk “he”; the referent (Paul) has been specified in the translation for clarity.
  11. Acts 20:11 tn Grk “going back upstairs.” The participle ἀναβάς (anabas) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
  12. Acts 20:11 tn Grk “talking with them.” The participle ὁμιλήσας (homilēsas) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.